Mô tả vắn tắt học phần

1. Tên học phần:

Biên phiên dịch thương mại

2. Ngôn ngữ giảng dạy:

Tiếng Anh

3. Mã học phần:

FOR513215

4. Bộ môn phụ trách giảng dạy:

KTLQLNN - Khoa Ngoại ngữ

5. Trình độ:

Đại Học

6. Số tín chỉ:

3

7. Phân bổ thời gian:

  • Đối với hoạt động trên lớp:
  • Lý thuyết: Khối lý thuyết cung cấp nền tảng tích hợp cho Biên–Phiên dịch: các mô hình tương đương và tiếp cận chức năng–ngữ dụng trong biên dịch; mô hình nỗ lực của Gile, kỹ thuật ghi chú, quản trị bộ nhớ và kiểm soát ear–voice span trong phiên dịch. Triển khai bằng mini-lecture gắn ví dụ, trình diễn quy trình, và tổng kết khái niệm sau thảo luận, bảo đảm người học nắm vững thuật ngữ, tiêu chuẩn nghề nghiệp, và yêu cầu đạo đức–pháp lý trước khi thực hành.
  • Làm việc nhóm, thảo luận:: Khối LVN chiếm trọng tâm của học phần, bao gồm workshop biên dịch–hiệu đính, drills phiên dịch (consecutive/sight/simultaneous), peer-review có rubric, xây dựng style guide/termbase, phản biện bản dịch/bản thu, và rehearsal capstone. Các hoạt động được tổ chức theo mô hình studio/lab trên lớp, phân vai theo nhóm nhỏ, đo lường bằng minh chứng LLO→CLO.
  • Đối với hoạt động tại phòng máy tính, phòng mô phỏng, …:
  • Thực hành, làm việc nhóm, thảo luận: Các bài drill consecutive/sight/simultaneous, workshop biên dịch–hiệu đính và ghi âm đánh giá được tổ chức ngay trong các phiên học trên lớp, sử dụng thiết bị ghi âm/buồng dịch khi có điều kiện; thời lượng tính gộp vào phần trên lớp, không mở tín chỉ độc lập.
  • Tự nghiên cứu, tự học: Khối tự học tương đương 90 giờ: đọc tài liệu cốt lõi, luyện dịch và phiên theo chủ đề, xây dựng style guide và termbase, chuẩn bị commentary/QA log, luyện ghi chú–EVS, nộp bài và nhận phản hồi trên LMS.
  • Đồ án, Đề án, Dự án: Đồ án tích hợp trong đánh giá cuối kỳ (capstone T&I: họp báo mô phỏng kèm portfolio biên dịch).
  • Thực tập: Học phần không bao gồm thực tập bắt buộc; khuyến khích tham gia hoạt động cộng tác dịch thuật tình nguyện hoặc dự án thực tế nếu đơn vị có đối tác.

8. Ngành áp dụng:

Tiếng Anh thương mại (K51.TV) - Ngôn ngữ Anh - Tiếng Anh thương mại (K51.TV) (7220201) - Đại Học, Tiếng Anh thương mại (K51.TATP) - Ngôn ngữ Anh - Tiếng Anh thương mại (K51.TATP) (7220201) - Đại Học

9. Điều kiện tiên quyết:

STT Mã học phần Tên học phần (VN) Tên học phần (EN) Số tín chỉ
1 ENG513146 Hình thái - Cú pháp học Morphology - Syntax 3
2 ENG513145 Ngữ nghĩa học Semantics 3

10. Mục tiêu học phần:

Học phần trang bị một nền tảng liên thông giữa biên dịch và phiên dịch trong bối cảnh kinh doanh – doanh nghiệp, giúp người học nhận diện cơ sở lý thuyết, nguyên tắc đạo đức và tiêu chuẩn nghề nghiệp; thực hành quy trình biên dịch theo định hướng chức năng với quản trị thuật ngữ – hiệu đính – đảm bảo chất lượng; đồng thời phát triển năng lực phiên dịch liên tiếp – đồng thời – sight ở mức cơ sở–trung cấp thông qua luyện bộ nhớ, ghi chú và kiểm soát dòng lời nói. Mục tiêu cuối cùng là hình thành năng lực giao tiếp chuyên nghiệp bằng tiếng Anh, biết lựa chọn chiến lược dịch phù hợp mục tiêu truyền thông – pháp lý – đạo đức, phối hợp làm việc nhóm và tích hợp phản hồi để cải tiến chất lượng sản phẩm.

11. Mô tả vắn tắt nội dung học phần:

Học phần cung cấp cách tiếp cận tích hợp giữa biên dịch và phiên dịch dành cho bối cảnh thương mại: phân tích văn bản theo genre và mục đích (skopos), thiết kế bản dịch theo hướng dẫn phong cách và thuật ngữ; đồng thời vận hành các chế độ phiên dịch (consecutive, simultaneous, sight) với kỹ thuật ghi chú, kiểm soát ear–voice span và duy trì độ chính xác – trôi chảy – phù hợp ngữ dụng. Người học được tiếp cận các chuẩn mực đạo đức (bảo mật, minh bạch, tránh xung đột lợi ích), tuân thủ pháp lý (bản quyền, dữ liệu cá nhân), và rèn các năng lực hợp tác (phản biện ngang hàng, quản trị dự án dịch thuật) đáp ứng yêu cầu nghề nghiệp.